Localization involves all stages of translation and also the following procedures:
Texts that are culturally and politically sensitive are handled with extensive care, and the client’s approval is sought before any final decisions are made.
Critical words and phrases in a source text, such as the slogans of a sales bulletin, are translated and adapted carefully, with providing the client with optional translations, later seeking their approval before any final decisions are made.
Formats of dates, times and numbers are converted into the target language.
Currency and other values, such as measurement, are converted into the target language.
Names, addresses and similar information are adapted for the target language.
ES has experience with the following localization tools:
Trados – Tag Editor, SDLX, WordFast, Transit, Helium, Red, IBM Translation Manager, HyperHub, Passolo, Translation Workspace, MemoQ, T-Stream, Idiom Workbench, Fortis, Dejavu, LocStudio and more.